Thứ Tư, 26 tháng 3, 2014
Besame Mucho
Nhạc và lời nguyên thuỷ của Consuelo Velázquez (Mexico 1940), dựa theo một khúc nhạc trong vở ca kịch Goyescas của Enrique Granados.
Paroles françaises de Francis Blanche (chantées par Tino Rossi en 1945)
Lời Việt của Phạm Ngọc Lân
Download mp3 : http://www.mediafire.com/download/j44...
Ca khúc Besame Mucho được xem là một trong các bài được hát nhiều nhất trên thế giới từ hơn 70 năm qua. Rất nhiều danh ca quốc tế trong lãnh vực nhạc cổ điển (Opera) cũng như nhạc « nhẹ » đã trình diễn ca khúc này, mỗi người với một sắc thái khác nhau.
Thật khó mà hình dung một ca khúc nổi tiếng như thế lại do một cô ca sĩ mới có 16 tuổi (có tài liệu ghi là 17 tuổi) ở xứ Mexico xa xôi sáng tác năm 1940 (có tài liệu ghi 1941). Tựa đề bài hát có nghĩa là « Hôn em nhiều đi ». Giai thoại âm nhạc ghi rằng cô ca sĩ khi viết bài này chưa hôn ai bao giờ cả. Dĩ nhiên cũng chỉ là giai thoại, có thật hay không cũng chỉ nói lên đây cho vui thôi !
Lời nguyên thuỷ của Consuelo Gonzales viết bằng tiếng Tây ban nha.
Lời Việt của Phạm Ngọc Lân không dịch sát lời nguyên thuỷ, nhưng vẫn theo đúng chủ đề của tác giả. Lời Pháp viết ra từ năm 1945 cũng vậy.
Lời bài hát với hợp âm :
Am Am/G# Am/G Am/F# --- Dm Dm/C# Dm/C Dm/B
Besame......................, besame mucho
Dm -------------------------------------- Am ---
Como si fuera esta noche la ùltima vez
A7 ----------------- Dm ---
Besame, besame mucho
Am ----------------------- B7 ------ E7 ------ Am --- A7 ---
Que tengo miedo a perderte perderte después
Dm -------------------- Am ------------------ E7 ---
Quiero tenerte muy cerca mirarme en tus ojos
----------------- Am --- A7 ---
Verte junto a mi
Dm -------------------- Am ---
Piensa que tal vez mañana
---------------- B7/F# ---
Yo ya estare lejos
------ F ------- E7 ---
Muy lejos de ti
Besame, besame mucho
Embrasse-moi mon amour que je puisse oublier
Be... same mucho
Tous mes regrets d'un bonheur fait de tant de baisers
Oui, je sais bien qu'un beau jour on revient
Mais j'hésite, ce jour est si loin
N'y croyons pas, disons-nous, toi et moi
Qu'on se voit pour la dernière fois
Besame, besame mucho
Embrasse-moi, mon amour, que je puisse oublier
Oublier le temps en fuite
Et ma chanson n'aura plus qu'un seul mot : aimer...
***
Besame, besame mucho
Tình mình còn đêm nay còn cho nhau nụ hôn say đắm này
Đêm nay thôi, ước mơ đâu vời vợi
Đắm say lần cuối một nụ hôn để rồi mai xa rời nhau
Trong đôi tay anh em dịu êm như trong mơ
Nhưng buồn đâu đây rưng rưng lên khoé mắt
Hôn nhau em ơi hôn thật mê say đêm nay
Mai này đôi ta còn có sum vầy ?
Một ngày nào, một ngày lại có nhau
Một ngày đẹp tươi mình cùng xây tương lai bao nhiêu ước mộng
Be... same mucho
Nhớ em là nhớ bao nụ hôn đôi mình ước hẹn ngày mai
Nhớ em là nhớ bao nụ hôn đôi mình ước hẹn ngày mai...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Lưu ý: Chỉ thành viên của blog này mới được đăng nhận xét.